上海译为翻译职业培训

400-688-0112

全国学习专线 8:00-22:00
上海译为翻译职业培训
专注译员职业培训班与翻译服务定制平台  提供同声传译培训、英语口译培训、笔译培训  专业成就认同,为客户创造价值  
您当前的位置: >上海汇课宝 >上海培训学校 >上海译为翻译职业培训教师团队 >汪水卉老师

机构老师teacher

上海译为翻译职业培训特约主讲老师汪水卉老师
  • 姓 名: 汪水卉老师
  • 当前等级:特约主讲
  • 所属学校: 上海译为翻译职业培训
  • 授课类别:面授
预约
老师介绍:

Hi everyone,my name is Ellie.Ellie Wang
大家好我叫Ellie Wang
And I graduated from Newcastle University,and completed my master degree in translation and interpretation there
毕业于英国纽卡斯尔大学口笔译硕士
Now I work as a freelancer,and have been active in the market for about five years since I returned from England
现在是一名自由译员
自回国后已有五年经验
I have gathered some experience along the way
今天想和大家分享一路以来的体会
and really love to share some of my thoughts with you about interpretation
一些关于口译的所思所想
especially simultaneous interpreting
尤其是同声传译
Point one I believe to become a qualified simultaneous interpreter
首先我认为要成为一名合格的同传译员
one needs to be adept at the languages involved
需精通所用之语
be it Chinese English French or Spanish
不论是中英法西等
You should be adroit language users,which is the basic requirement
我们需要是语言善用者
这一点基础也关键
Next one is expected to know some must-learned skills on SI
此外还需掌握同传必学之技能
and this brings me to point two,the importance of systematic study
这就要说到第二点
即系统学习的重要性
Well I think it works to your advantage to learn with a teacher or teachers
我认为从师学习大有效益
because they know the most what today’s market is like
因为他们对当下市场最为了解
and how to become a competent interpreter accordingly
也深知如何培养一名优秀译员
Besides,systematic study allows you to work with your course-mates
另外系统学习让我们可以有伴同行有伴同练
I mean as an interpreter you cannot work on your own ad infinitum
同传译员不是靠单打独斗
and knowing how to cooperate with others,can prepare you for the future
因而提前了解如何与搭档合作
对未来有利无弊
Point three and this the question I was asked the most
最后聊聊我常被问到的一个问题
The prospect of this industry
即口译行业的未来
Well I believe it is very promising
我相信未来可期
I’m saying this not because I want to comfort you
这么说绝无安慰之意
I will give you my reasons
原因如下
Undoubtedly China will continue to open its door wider to the world
中国无疑将继续推进改革开放
which means the demand for translators and interpreters,will only go up
由此可见市场对译员的需求
必将只增不减
because to some extent,they serve as a bridge linking China with the world
毕竟从某一程度说
翻译是连接中国与世界的桥梁
I won’t go any future
那就暂且先说到这儿吧
but I really want you to know
但是希望大家明白
that if you have made up your mind to become an interpreter
如果真的立志成为一名译员
stick to it,and you won’t regret
请一定守住梦想
它值得你为之奋斗
Thank you
谢谢


关于我们 | 联系我们 | 上海译为翻译职业培训地址:上海市浦东新区网课 咨询电话:400-688-0112
沪ICP备18018862号-5 网站地图 注册 登录 招生合作 版权/投诉 免责声明 更新时间:2024-05-20