招生合作
课程分类
您当前的位置:上海汇课宝 >上海汇课宝 >上海口译培训学校-如何成长为一名优秀的口译员

上海英语口译学习网

上海口译培训学校-如何成长为一名优秀的口译员

发布时间:2019-07-10 10:28:24 已帮助:743人

上海口译培训学校-如何成长为一名优秀的口译员

如何成长为一名优秀的口译员

成为一名优秀的口译员就基本不会为找高薪工作而发愁了,口译员的薪酬待遇是非常不错的,更有甚者还能够日入过万,下面我们就来说一说如何能成长为一名优秀的口译员。
一、首先就是语言功底要过硬
  这里的语言功底不仅是外语,还包括我们的母语汉语,要是还能够熟练掌握其他语言就更好了。因为口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此要求我们双语功底要过硬。口译员不仅要求具备扎实的基础语言能力,更要求要熟练掌握并运用听、说、读、写、译等语言技能。还要了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定的术语、委婉语、习语、略语、诗词等翻译方法。

  扎实的语言功底只是口译员需要具备的基本能力之一,你的语言能力过关吗?上海曙海进修学校设有专门的口译培训课程,包括实战笔译、剑桥口译、同声传译、

  交替传译等课程,感兴趣的朋友可以与我们联系,了解更多详情。
二、文化知识积累要丰厚,学识要渊博
  口译还具有跨文化交际的功能,因此要求学员就备深厚的文化底蕴,学识要渊博,这样才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。有这么一句话:An interpreter should know something about everything and everything about something.这句话一语道出了对口译员的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。、

  因此,想要成为一名优秀的口译员,要求译者要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
三、熟练的掌握各种表达技巧
  译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。上海哪里可以学口译,来上海曙海进修学校。
四、掌握商务社交礼仪和外事礼仪等
  译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。
五、遵守职业道德规范
  中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:

  (1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。

  (2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

  在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。
六、具备良好的身体心理素质
  口译员在工作时,注意力需要高度集中,神经绷得紧紧的,这对口译员的脑力、体力和心理要求都比较高,也就是要求口译员需要具备良好的身体素质和心理素质。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的,不要认为这是危言耸听。在实际的工作中同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。

  因此,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。

以上就是【汇课宝】的小编为大家整理分享的关于【口译学习】的详细内容,感兴趣的朋友欢迎定期关注我们,了解更多详情。