普通英语适用于日常交流。
商务英语相对较为专业化,商务英语在当今的商务活动中强调人实际的商务沟通能力,能否用准确、清晰的商务语言来与老板和客户进行沟通、交流在很大程度上决定你成功与否。
二、学习方面的区别
很多国人的英语学习分为“背诵”和“习惯”两个阶段,目前很多学习者都处于背诵阶段,没有达到习惯阶段。这里的“习惯”,是指学习者能否脱口而出。普通英语学习达到了“习惯”以后,就可以通过商务英语的学习,用专业的商务语言进行商务工作了。
商务英语的学习除了提升学习者的英文水平、能力外,更多地是传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
商务英语是在深厚的英语基础上,再强调商务。
三、语言形式方面的区别
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词。另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。
四、词汇及内容方面的区别
商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,所用词语具有国际通用性,能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。
五、句子结构部分的区别
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此。
六、陈述事务方面的区别
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“we wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“we confirm our telex of july 2 nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。
七、翻译标准方面的区别
商务英语翻译比普通英语翻译复杂得多,要求译者除了要精通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。
商务英语与普通英语在书信形式等多方面也存在着诸多区别,对商务英语学习感兴趣的朋友欢迎与我们联系,了解更多详情。