招生合作
课程分类
您当前的位置:上海汇课宝 >上海汇课宝 >年度不得不知的成人英语网络流行语

上海成人英语学习网

年度不得不知的成人英语网络流行语

发布时间:2019-01-14 09:43:42 已帮助:779人

年度不得不知的成人英语网络流行语

年度不得不知的网络流行语

对于正在学习英语的朋友,小编来考考你,你知道「锦鲤」一词英语怎么说吗,你知道「官宣」用英语应该怎么表达吗,感兴趣的朋友可以来看看这篇文章 ,你可以找到答案。
年度不得不知的网络流行语
成人英语学习,“官宣”——英文:officially announce/official announcement
2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上晒出结婚照和结婚证,更配以“官宣”字样,昭告天下。二人结婚喜讯备受关注,引发网络疯狂转发,微博都一度瘫痪了。
几天后,“官宣”纷纷出现在媒体上,都是某个人或某机构宣布的某消息,“官宣”迅速走红。
敲 · 黑 · 板
“官宣”英文表达为officially announce,名词形式则为“official announcement”
例:
We are officially announcing that we are now married.
官宣!我们结婚了。
Warner Bros is expected to officially announce plans to release the adaptation of the last and final Harry Potter book, split into two separate films.
华纳不久就会正式官宣:公司计划将《哈利·波特》系列的终结篇搬上银幕,并分为两部上映。
成人英语学习,“命运共同体”——英文:a community with a shared future
命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。
“锦鲤”——英文:koi fish(本意是一种鱼),后泛指运气极好的人(a lucky dog)
锦鲤这个梗今年够火,怎么火起来的还记得吗?
今年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发这条微博的网友中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,转发高达300多万次。
于是,“锦鲤”这个梗一夜间爆红~ “锦鲤”不再只是一条鱼,而成了一种符号。从此,网上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图的热潮。
无论是求好运、图吉利、想中奖,又或者单纯的“强迫症”……总之,顺手“转发这条锦鲤”没啥坏处吧~
成人英语划重点,“中大奖”常用的有这些说法:
Hit the jackpot
Jackpot表示头奖,这个短语的意思就是“中大奖”,此外也可以说win a big prize,但比较平淡一些。"巨奖"可以说massive jackpot。
例:This incredible guy I met last night gave me his phone number. I feel like I've hit the jackpot!
昨晚我见到的那位帅哥给了我他的电话号码,我的运气太好了!
Strike gold
有丰厚的获利,赚了大钱,发了大财。
例:A few lucky people have struck gold by investing in this company.
少数幸运儿投资这家公司赚了大钱。
Strike it lucky
突然意外地交了好运,不过好运也可以和钱财有关。
例:What would you do if you struck it lucky in the national lottery?
如果你在全国彩票抽奖中交了好运,你打算做什么?
Strike it rich
突然有了好多钱、“暴富”,多半是中了大奖。
例:Her family struck it rich when they won the lottery.
她家中了大彩,从此暴富。
“确认过眼神”——英文:soul gaze
“确认过眼神,我遇上对的人。” 这句话其实是林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词。
今年,大家也经常脱口而出“确认过眼神……”,好像交换个眼神就能get到对方的意思了~如今这句话仅表示“确认过”“甄别过”的意思,与“眼神”不一定有关。
这个用法较是今年春节(2月15日)一网友发布的一条微博“确认过眼神,你是广东人”,以吐槽广东人过年红包面额小。
成人英语“店小二”——英文:waiter
话说,在武侠小说或影视剧里,大侠好汉闯荡江湖在小店歇脚,总是会有这么句台词,“小二,切两斤牛肉,筛一壶好酒”。
“店小二”原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。后来,逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的部门及领导干部。
“教科书式”——英文:a textbook case
随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。
同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。
例:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而被判入狱8个月,人称“教科书式老赖”,名誉扫地。
今年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。

看了以上的内容,您现在知道【锦鲤】用英语怎么说了吗,以上就是小编为大家整理分享的【年度不得不知的网络流行语】的全部内容,希望对大家学习英语能有所帮助。