招生合作
课程分类
您当前的位置:上海汇课宝 >上海汇课宝 >西班牙语翻译习书记在改革开放40周年大会的重要讲话

上海西班牙语学习网

西班牙语翻译习书记在改革开放40周年大会的重要讲话

发布时间:2018-12-19 11:11:58 已帮助:500人

西班牙语翻译习书记在改革开放40周年大会的重要讲话

上海学习西班牙语

近两天比较热的就是改革开放40周年活动了,本篇小编为大家分享了西班牙语翻译习书记在改革开放40周年大会的重要讲话,正在学习西班牙语或计划学习西班牙语的朋友都可以来了解一下。

习近平说,改革开放是我们党的一次伟大觉醒
Xi: La reforma y apertura es una gran revolución
改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!
La reforma y apertura es un gran despertar del Partido Comunista de China (PCCh), el cual ha promovido la gran creatividad tanto en la teoría como en la práctica del PCCh.
习近平提出近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑
Xi: La reforma y apertura es un hito en la gran revitalización del pueblo chino
建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。
La fundación del Partido Comunista de China y la fundación de la República Popular China fueron también hitos en el camino de la gran revitalización del pueblo chino en los tiempos modernos.
Estos constituyeron tres eventos históricos que tuvieron lugar después del Movimiento del 4 de mayo de 1919.
习近平:不断改善人民生活、增进人民福祉
Xi: China no ha dejado de mejorar bienestar de su pueblo en últimos 40 años
我国贫困人口累计减少7.4亿人,贫困发生率下降94.4个百分点,谱写了人类反贫困史上的辉煌篇章。我国建成了包括养老、医疗、低保、住房在内的世界的社会保障体系,基本养老保险覆盖超过9亿人,医疗保险覆盖超过13亿人。常住人口城镇化率达到58. 52%,上升40.6个百分点。我国社会大局保持长期稳定,成为世界上最有安全感的国家之一。
China ha sacado a 740 millones de personas de la pobreza en los últimos 40 años, y ha reducido la tasa de pobreza en 94,4 puntos porcentuales.
El país ha construido el sistema de seguridad social más grande del mundo, cuya pensión básica de vejez cubre a más de 900 millones de personas y que ofrece cobertura de seguro médico a más de 1.300 millones de personas.
La proporción de residentes urbanos permanentes en la población total subió 40,6 puntos porcentuales al 58,52 por ciento durante ese periodo.
El país ha mantenido su estabilidad social durante un largo periodo, con lo que se ha convertido en uno de los que ofrecen la mayor sensación de seguridad en el mundo.
习近平:恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨
Xi: Desarrollo de China promueve la paz y el desarrollo del mundo
前进道路上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。我们要发挥负责任大国作用,支持广大发展中国家发展,积极参与全球治理体系改革和建设,共同为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界而奋斗。
El desarrollo de China ha ofrecido una experiencia exitosa y ha mostrado una perspectiva brillante para otros países en desarrollo en su lucha por la modernización, representando una gran contribución de la nación china al progreso de la civilización humana.
习近平:必须坚持马克思主义指导地位
Xi Jinping enfatiza mantener el marxismo e impulsar las teorías
必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新,及时回答时代之问、人民之问,不断开辟马克思主义发展新境界。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo este martes un llamado a mantener el marxismo como la ideología de guía y explorar las innovaciones teóricas basadas en la práctica.
Las prácticas a lo largo de los últimos 40 años han demostrado que la innovación es el sustento de la reforma y apertura.
习近平:必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往
Xi pide esfuerzos continuos para cumplir aspiraciones del pueblo por una vida mejor
必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往,顺应民心、尊重民意、关注民情、致力民生,让人民共享改革开放成果,激励人民更加自觉地投身改革开放和社会主义现代化建设事业。
Es imperativo adherirse a la estrategia orientada hacia el pueblo y hacer esfuerzos para seguir cumpliendo las aspiraciones del pueblo por una vida mejor.
Las prácticas de los últimos 40 años han demostrado que procurar la felicidad para el pueblo chino y luchar por la revitalización de la nación china constituyen la aspiración y la misión fundamentales del Partido Comunista de China, y también de los esfuerzos de la reforma y apertura.
习近平:必须坚持走中国特色社会主义道路
Xi exige mejora de sistema del socialismo con peculiaridades chinas
必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势,推动中国特色社会主义制度更加成熟更加定型。
El presidente chino, Xi Jinping, dijo que hay que hacer esfuerzos continuados para mejorar y desarrollar el sistema del socialismo con peculiaridades chinas a fin de aprovechar y potenciar las ventajas del sistema de China.
习近平强调,伟大梦想不是等得来、喊得来的,而是拼出来、干出来的
Xi urge consolidar poderío integral de China
我们现在所处的,是一个船到中流浪更急、人到半山路更陡的时候,是一个愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。改革开放已走过千山万水,但仍需跋山涉水,摆在全党全国各族人民面前的使命更光荣、任务更艰巨、挑战更严峻、工作更伟大。在这个千帆竞发、百舸争流的时代,我们绝不能有半点骄傲自满、固步自封,也绝不能有丝毫犹豫不决、徘徊彷徨,必须统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,勇立潮头、奋勇搏击。
El presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos continuos para mantener el desarrollo como la prioridad máxima y potenciar el poderío nacional integral del país.
习近平:必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体
Xi: China promete mayor apertura al mundo
必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。改革开放40年的实践启示我们:开放带来进步,封闭必然落后。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。
El presidente chino, Xi Jinping, subrayó la promesa china de una mayor apertura al mundo y promover los esfuerzos conjuntos para construir una comunidad de destino para la humanidad.
La práctica de la reforma y apertura en los últimos 40 años ha mostrado que la apertura trae el progreso, mientras que el encierro conduce al atraso.
习近平:必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义
Xi Jinping enfatiza importancia de adherir a la senda del socialismo con peculiaridades chinas
在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。
No existe libro de texto con reglas de oro para la reforma y el desarrollo de China, un país con más de 5.000 años de civilización y más de 1.300 millones de personas.
Nadie está en la posición de ordenar al pueblo chino lo que se debe o lo que no se debe hacer.
习近平:必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论
Xi enfatiza encontrar equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad
必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,坚持问题导向,正确处理改革发展稳定关系,既鼓励大胆试、大胆闯,又坚持实事求是、善作善成,确保改革开放行稳致远。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo énfasis en la necesidad de encontrar el equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad adhiriendo a la visión y metodología mundial ofrecidas por el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.
习近平:必须坚持党对一切工作的领导
Xi exige una gobernanza plena y rigurosa sobre el PCCh
必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”,坚决维护党中央权威和集中统一领导,确保改革开放这艘航船沿着正确航向破浪前行。
Es necesario hacer esfuerzos continuados para ejercer una gobernanza plena y rigurosa sobre el Partido Comunista de China (PCCh), a fin de fortalecer su capacidad para innovar, su poder para unir y su energía para luchar.
中国人民具有伟大梦想精神,中华民族充满变革和开放精神
Xi: La reforma y apertura se mantiene como norma a lo largo de la historia de China
以数千年大历史观之,变革和开放总体上是中国的历史常态。中华民族以改革开放的姿态继续走向未来,有着深远的历史渊源、深厚的文化根基。
Una revisión de los últimos milenios demuestra que la reforma y apertura se ha mantenido como la norma a lo largo de la historia de China.
习近平强调,40年来取得的成就不是天上掉下来的
Xi resume logros de cuatro décadas de la reforma y apertura de China

 以上就是小编为大家整理分享的关于【西班牙语翻译习书记在改革开放40周年大会的重要讲话】的详细内容,正在学习西班牙语的朋友可以来看看,了解 一下自己的西班牙语水平。对【西班牙语】学习感兴趣的朋友可以在线联系我们,我们将为您西语学习方案,您也可以定期关注我们,了解更多关于西班牙语学习资讯......